Ano 10 - Nº 10 - 1/2016

O MÉTODO DIRETO E OS LIVROS DE INGLÊS NO BRASIL

RESUMO

O método direto para o ensino de inglês traz, entre os seus preceitos, a preocupação com a oralidade, o repúdio à tradução e a memorização de regras e palavras. Tal metodologia foi criada com o objetivo de romper com o método anterior, o da gramática e tradução. No Brasil, o método direto chegou no ano de 1931, através da Reforma Francisco Campos, que, além de definir pela primeira vez a maneira como as línguas vivas deveriam ser ensinadas, redefiniu o ensino secundário. Os livros didáticos são importantes elementos a serviço do pesquisador de história da educação, não só pelos seus conteúdos, mas por refletirem o pensamento e os anseios da sociedade dentro de um período histórico. Assim, é objetivo desse artigo realizar um levantamento das obras dedicadas ao ensino de inglês no Brasil, durante os anos de 1931 e 1961, além de apontar os autores mais influentes e o aumento do número de publicações ao longo dessa linha temporal.

Palavras-chave: Método direto, Inglês, Livro didático, Reforma Francisco Campos

ABSTRACT

The direct method of teaching English brings, among its principles, the concern about orality, the repudiation of translation and memorization of rules and words. This methodology was created in order to break with the previous method, the grammar-translation. In Brazil, the direct method was stablished in 1931, through Francisco Campos Reform, which in addition to defining for the first time how the foreign languages should be taught, redefined secondary education. Textbooks are important elements to researchers of history of education not only for their contents, but because they reflect the ideas and aspirations of societies. Thus, it is the aim of this article to list the textbooks dedicated to teaching English in Brazil from 1931 to 1961, as well as to point out the most influential authors and the increasing number of publications along that timeline.

Keywords: Direct method, English, Textbook, Francisco Campos Reform

Introdução

A preocupação com métodos e abordagens para o ensino de idiomas foi, por muito tempo, a preocupação do professor de línguas. Ao longo do tempo, métodos foram criados e caíram em desuso por conta do surgimento de um outro, em geral, antagônico ao anterior e que visava atender aos anseios da sociedade da época. Desta forma, surgiu o método direto, ou natural, em oposição ao da gramática e tradução, ou clássico. Segundo Howatt e Widdowson (2009), a primeira menção ao nome método direto data de 1853, ano de publicação de Language as a Means of Mental Culture and International Communication, de Claude Marcel, que utilizou o nome método direto para se referir a um conjunto de preceitos educacionais que muito agrega dos métodos naturais de ensino, trabalhando com experimentações e objetos do cotidiano e que, descrente da importância da gramática, coloca a oralidade em primeiro plano, deixando as regras gramaticais e as habilidades escritas em um papel secundário. No Brasil, o método direto chegou, de maneira oficial, através da legislação no ano de 1931, com a Reforma Francisco Campos. Tal data tornou-se um marco para o ensino das línguas no Brasil, por ter sido a primeira vez que a lei definiu a forma pela qual o ensino das línguas vivas, entre elas, o inglês, deveria ser trabalhado.

Os livros didáticos são uma grande fonte de dados, não só pelos seus conteúdos, mas por permitirem um entendimento mais amplo das ideias e métodos presentes e disseminados em uma época, estando essas importantes ferramentas à disposição do professor no processo educativo em constante mudanças, frente a diferentes contextos históricos e socioculturais. Dessa forma, é objetivo deste trabalho fazer um levantamento dos livros didáticos de língua inglesa presentes na Biblioteca Nacional e no Nudom (Núcleo de Documentação e Memória do Colégio Pedro II) e apontar os autores com maior representatividade nesse importante momento de consolidação da política linguística, entre os anos de 1931, ano da Reforma Francisco Campos, e 1961, época da publicação da LDB, que retirou a obrigatoriedade do ensino das línguas estrangeiras.

O método direto e sua institucionalização no Brasil

O método direto foi, de acordo com Celce-Murcia (2001), uma reação ao método da gramática e tradução, que se mostrou ineficaz em formar aprendizes capazes de se comunicar na língua estrangeira. Como a tradução não era permitida na sala de aula, o professor, em geral, nativo do idioma em questão, não precisava saber a língua mãe dos alunos, o que possibilitava turmas com discentes de diversas nacionalidades. Não somente a gramática era trabalhada de forma indutiva, como também as questões culturais envolvidas no idioma eram abordadas. Para os defensores do método direto, os textos literários são objetos de leitura por prazer, não fontes de exemplos para regras gramaticais exaustivamente trabalhadas no método predecessor.

Larsen-Freeman (2011) acrescenta que a preocupação com a pronúncia correta é fator essencial no método direto e, por esse motivo, é primordial que seja trabalhada desde o início. Os alunos devem aprender a pensar na língua-alvo o mais rápido possível, para que o vocabulário possa se tornar mais natural. Para tanto, é importante que o léxico aprendido seja utilizado em frases completas, ou seja, em situações comunicativas, ao invés da simples memorização de listas de vocabulário, o que facilita a assimilação do conteúdo. Os erros devem ser corrigidos imediatamente e o professor deve estimular a autocorreção por parte dos alunos, já que tal atitude facilita o aprendizado do idioma.

No Brasil, os compêndios publicados nos séculos XVIII e XIX, segundo Oliveira (2006), seguiam as orientações propostas na reforma pedagógica do Marquês de Pombal, prezando pelo ensino através de gramáticas e da tradução, com a utilização, contudo, de um método mais conciso e simples, com o menor número possível de regras para que o aprendizado pudesse ser consolidado. A memorização de palavras e frases ainda era uma constante em tais obras, e os pressupostos de tal método foram trabalhados de forma tão ferrenha que, mesmo no século XXI, ainda encontramos professores que utilizam apenas as técnicas defendidas nesse método.

Através da análise de gramáticas dos séculos XVIII e XIX (SANTOS, 2010), pode-se afirmar que o ensino se dava seguindo o método da gramática e tradução, que perdurou oficialmente até o ano de 1931, ano das reformas da educação, propostas pelo então ministro Francisco Campos, que instituiu o método direto como oficial para as instituições secundárias de ensino. Contrastando os dois métodos, pode-se dizer que

Pelo método direto, assim compreendido e interpretado, o professor pode preparar o meio adequado e interpretado, o professor pode preparar o meio adequado á curiosidade e aos interêsses da criança. Pela tradução e pela gramática êle agirá apenas sobre o raciocínio, sobre a memoria, sobre o pensamento lógico, sem o interesse vital do aluno, improprio ainda, nessa idade, á sistematização de conhecimentos que lhe é exigida (LEÃO, 1935, p.33).[1]

Percebe-se, então, que uma diferença entre o método direto e o da gramática e tradução deve-se ao fato de o primeiro se propor a trabalhar com os conteúdos destinados a cada faixa etária, enquanto que, no segundo, os conteúdos trabalhados estavam pautados na tradução e todos os temas eram voltados para adultos.

Segundo Leão (1935), nos estabelecimentos secundários oficiais de ensino (vinculados à União ou ao Estado), até o ano de 1931, o estudo das línguas vivas no Brasil se dava através do método da gramática e tradução. Essa forma de ensino se baseava na leitura e interpretação de texto com pouquíssimo ou nenhum trabalho da fala ou audição na língua estudada, salvo aqueles casos em que os professores o faziam por conta própria e com bastante dificuldade. Larsen-Freeman (2011) destaca que o objetivo principal do aprendizado de línguas desse método é a preparação dos alunos para a leitura na língua alvo, o que justifica a importância do estudo de regras gramaticais e do léxico.

Em contrapartida, o método direto surgiu e foi de encontro ao método da gramática e tradução, por ter como foco a comunicação. Era preocupação do novo método, a formação do aluno, capaz de se comunicar oralmente na língua estrangeira que estava sendo estudada em situações práticas, e não somente literárias.

Em 1931, ano seguinte à tomada do poder por Getúlio Vargas, a Reforma Francisco Campos, que levou o nome do então ministro da educação e saúde pública, promoveu uma reestruturação do ensino secundário, uma vez que “estabeleceu definitivamente um currículo seriado, o ensino em dois ciclos, a frequência obrigatória, a exigência de diploma de nível secundário para ingresso no ensino superior” (FAUSTO, 2012, p. 189). Segundo Chagas (1957, p. 89), essa reforma merece grande destaque, por tentar “soerguer a educação de segundo grau do caos e do descrédito em que fôra mergulhada”.

Como parte da referida reforma, no dia 30 de junho de 1931, foram lançados os programas de ensino em complemento ao Decreto n. 19.890, de 18 de abril de 1931, que versavam sobre o ensino de português, das demais línguas vivas e do latim. As línguas inglesa e alemã não foram detalhadas nesse programa, havendo a orientação de que todos os preceitos e procedimentos listados para o ensino do francês pudessem também ser aplicados para essas línguas. Ao narrar os pressupostos norteadores do ensino das línguas vivas estrangeiras, percebe-se o discurso que será consolidado no Decreto n. 20.833, de 21 de dezembro de 1931, quando Francisco Campos instituiu o método direto como método de eleição para o ensino das línguas vivas. No programa ora apresentado, Campos ressaltou que, durante o ensino de uma língua estrangeira, “os factos mais notaveis da civilização de outros povos” (LEÃO, 1935, p. 44) precisam ser destacados, pois não basta apenas o aluno ser capaz de ler textos e traduzir adequadamente os vocábulos, sendo crucial que o pensamento seja manifestado diretamente na língua estrangeira, sem que se recorra ao português. Para tanto, “é mister applicar-se o methodo directo intuitivo, isto é, ensinar a lingua estrangeira na propria lingua estrangeira” (LEÃO, 1935, p. 45).

Apesar de propor o ensino intuitivo, diferentemente do que se empregava até então, algumas práticas difundidas no método da gramática e tradução foram também aqui destacadas, como, por exemplo, o incentivo para que os primeiros exercícios dos alunos fossem através do ditado, com subsequente correção da pronúncia. Merece também destaque a recomendação de que os textos em língua estrangeira fossem decorados, devendo o aluno, no entanto, ser incentivado a fazer pequenas alterações, como mudança de pronomes e flexão de verbos, sendo também interessante que alguns poemas pudessem ser recitados de cor (BRASIL, 1934).

A utilização da gramática, bem como da tradução, ferramentas muito comuns no método utilizado até então, estavam presentes nas recomendações de Campos, tendo sido colocadas, no entanto, como acessórias para o desenvolvimento dos alunos, ou seja, a importância da gramática foi mantida, necessitando situá-la no processo de ensino de uma língua estrangeira.

Para que não se mantenham distantes dos factos lingüisticos, as regras de grammatica só se aprenderão inductivamente, sem formalismo e após o conhecimento pratico, rigoroso e seguro dos factos. Acompanhando o desenvolvimento da faculdade de elocução, tornar-se-á naturalmente cada vez mais sensivel a necessidades das regras gramaticais, será o conhecimento desta tanto mais reclamado quanto mais numerosas forem as palavras aprendidas.

Só depois de alcançado na lingua estrangeira conhecimento bastante desenvolvido, convirá introduzir-se o estudo comparativo das duas línguas, usando-se, para isto, algumas traducções e, depois, em menor numero do que estas, versões (LEÃO, 1935, p. 46).

Durante o período em que Francisco Campos foi ministro da educação, ou seja, entre novembro de 1930 e setembro de 1932, outros decretos podem também ser destacados, como, por exemplo, o Decreto n. 20.108, de 15 de junho de 1931, através do qual, de acordo com Oliveira (2008), foi firmado o acordo ortográfico entre a Academia Brasileira de Letras e a Academia de Ciências de Lisboa. Destaque deve ser dado à portaria de 30 de junho de 1931, pela qual os programas do curso fundamental foram especificados, e o Decreto n. 20.833, de 21 de dezembro do mesmo ano, responsável pela instauração e oficialização do método direto no ensino secundário. Através desse decreto, foram extintos os cargos de professores catedráticos de francês, inglês e alemão, tanto do externato como do internato do colégio Pedro II, devendo o ensino estar nas mãos de professores contratados pelo ministro (e os concursos?).

O ensino de línguas vivas foi mais detalhado através das instruções publicadas para o exercício desse Decreto, o n. 20.833, e nas quais o método direto foi explicado. Já no artigo 1º, ficou determinado que o ensino de língua estrangeira deveria se dar na própria língua que se deseja ensinar, desde o primeiro dia de aula, havendo a indicação dos escritores contemporâneos mais recomendáveis, e que, dessa forma, deveriam ser lidos. A língua portuguesa só poderia ser utilizada excepcionalmente, quando houvesse a necessidade de uma explicação indispensável na língua materna. Dois cargos de professores foram criados, o de auxiliar, responsável pelo acompanhamento individualizado dos alunos, e o de professor dirigente, responsável pela manutenção da uniformidade no ensino, conduzido pelos auxiliares (BRASIL, 1931).

Gustavo Capanema, ministro da educação e saúde pública a partir de 1934, também realizou uma reforma educacional que levou seu próprio nome, no ano de 1942. Capanema instituiu, no Brasil, “uma verdadeira consciência do ensino médio e abriu caminho para a equivalência geral de tôdas as suas modalidades – secundário, normal, militar, comercial, industrial, agrícola – que hoje constitui uma esplêndida realidade” (CHAGAS, 1957, p. 94).

Através do Decreto Lei n. 4.244, de 9 de abril de 1942, o ensino secundário deveria ser dividido em dois ciclos, a saber: o primeiro, denominado ginasial, com duração de quatro anos, fornecendo aos jovens elementos iniciais do ensino secundário; e o segundo, com duração de três anos, e duas opções de cursos paralelos, chamados de cursos clássico e científico, com o objetivo de solidificar o conhecimento adquirido no curso predecessor.

No que se refere ao ensino das línguas, foram consideradas como disciplinas obrigatórias: o latim, o francês e o inglês, no ginásio; o latim perdeu espaço para o espanhol no curso científico, permanecendo o inglês e o francês; e para o curso clássico, manteve-se o inglês e o francês, juntamente com o latim e o grego.

Em relação às línguas modernas, segundo Chagas (1957), houve uma ampliação na carga horária dessas aulas, que passou de 10%, na reforma de 1931, para 15,1%, na reforma de 1942, o que nos faz perceber uma maior preocupação com o ensino dessas línguas na formação dos jovens brasileiros.

No tocante ao método de eleição para o ensino das línguas vivas, definido pelas Instruções presentes no Decreto n. 114, de 29 de janeiro de 1943, continua sendo o método direto, através de “um ensino pronunciadamente prático”. Ficam também estabelecidos os objetivos instrumentais (habilidade para ler, escrever, compreender o idioma oral e falar), educativos (contribuindo para a formação da mentalidade, e desenvolvimento de hábitos de observação, bem como reflexão) e, finalmente, culturais, através da valorização do “‘conhecimento da civilização estrangeira’ e ‘a capacidade de compreender tradições e ideais de outros povos, inculcando-lhe noções da própria unidade do espírito humano’” (CHAGAS, 1957, p. 96). Pode-se perceber que a Reforma Capanema veio corroborar com as mudanças propostas por Campos, 13 anos antes, no sentido de ratificar o método de eleição para o ensino das línguas vivas, o método direto. Para Chagas (1957), a Reforma Capanema refletia o que havia de mais avançado na época, chegando a discorrer sobre as bibliotecas de classes e as obras que deveriam estar presentes nas mesmas, bem como os discos que deveriam ser utilizados em anos escolares específicos e filmes que representariam o dia a dia dos povos franceses, por exemplo. Entretanto, por conta da falta de estrutura física, bem como da carência do rico e específico material sugerido e a falta de formação adequada dos professores, a aplicabilidade da lei era dificultada, uma vez que práticas antigas continuavam a ser observadas.

Os livros do método direto

Duas importantes instituições nacionais guardam, em seu acervo, obras do recorte estabelecido neste trabalho, a saber: Biblioteca Nacional e o Núcleo de Documentação e Memória do colégio Pedro II. Por meio de visitas a esses locais, foi realizado um levantamento dos livros didáticos para o ensino de inglês no Brasil que fizeram parte da história do método direto no país.

Confira, nas tabelas 1 e 2, abaixo, a relação dos livros de inglês com datas de publicação dentro do recorte temporal deste trabalho, agrupados de acordo com sua instituição de origem.

Tabela 1: Lista dos livros didáticos encontrados na Biblioteca Nacional

Título

Autor(es)

Ano

Edição

Local

An English Method

P. Júlio Albino Ferreira

1939

12

Biblioteca Nacional

King’s English para a terceira série ginasial

Harold Howard Binns

194?

17

Biblioteca Nacional

English: fourth grade

Isabel Junqueira Schmidt

1944

2

Biblioteca Nacional

King’s English para segunda série ginasial

Harold Howard Binns

1944

12

Biblioteca Nacional

English: fourth grade

Thomaz Scott Newland Neto

1945

2

Biblioteca Nacional

English: second grade

Thomaz Scott Newland Neto

1945

3

Biblioteca Nacional

English: third grade

Thomaz Scott Newland Neto

1945

3

Biblioteca Nacional

English: fourth grade

Isabel Junqueira Schmidt

1947

7

Biblioteca Nacional

English: second grade

Thomaz Scott Newland Neto

1947

4

Biblioteca Nacional

English and Portuguese commercial correspondence

Kellman Rudyard

1947

4

Biblioteca Nacional

English: fourth grade

Thomaz Scott Newland Neto

1948

3

Biblioteca Nacional

English: third grade

Isabel Junqueira Schmidt

1948

7

Biblioteca Nacional

Curso Prático de Inglês comercial

Acácio Lobo

1949

12

Biblioteca Nacional

English: third grade

Thomaz Scott Newland Neto

1949

6

Biblioteca Nacional

King’s English para a segunda série ginasial

Harold Howard Binns

1950

2

Biblioteca Nacional

Elementary english course para a segunda série ginasial

Oswaldo Serpa

1953

8

Biblioteca Nacional

Elementary english course para a terceira série ginasial

Oswaldo Serpa

1954

8

Biblioteca Nacional

Elementary english course para a segunda série ginasial

Oswaldo Serpa

1955

11

Biblioteca Nacional

King’s English para a quarta série ginasial

Harold Howard Binns

1955

22

Biblioteca Nacional

King’s English para a terceira série ginasial

Harold Howard Binns

1955

29

Biblioteca Nacional

Spoken English para a segunda série ginasial

João Fonseca

1955

3

Biblioteca Nacional

Spoken English para a segunda série ginasial

João Fonseca

1956

7

Biblioteca Nacional

Spoken English para a terceira série ginasial

João Fonseca

1956

4

Biblioteca Nacional

English Dialogues for foreign students

Angela Paratore

1957

 

Biblioteca Nacional

Elementary english course para a terceira série ginasial

Oswaldo Serpa

1958

23

Biblioteca Nacional

Inglês - segundo, terceiro e quarto anos do curso comercial básico

Oswaldo Serpa

1959

8

Biblioteca Nacional

Inglês - segundo, terceiro e quarto anos do curso comercial básico

Oswaldo Serpa

1960

14

Biblioteca Nacional

English course for Brazilian students, curso ginasial – segunda série

Adauto Nogueira Espindola

1961

17

Biblioteca Nacional

Learn American English

A. J. Hald Madsen

1960

 

Biblioteca Nacional

Spoken English para quarta série ginasial

João Fonseca

1961

30

Biblioteca Nacional

Tabela 2: Lista dos livros didáticos encontrados no Nudom.

Título

Autor(es)

Ano

Edição

Local

Easy English Excerpts

Oswaldo Serpa

1933

1

Nudom

English Direct Method

Second Book

Didia Machado Fortes et al.

1934

1

Nudom

Inglês -

Gravuras e vocabulários usados com o livro English Direct Method

Coleção B

Didia Machado Fortes et al.

1934

1

Nudom

Easy English Excerpts

Oswaldo Serpa

1940

3

Nudom

English – Direct Method

Second Book

Didia Machado Fortes et al.

1944

6

Nudom

Antologia Inglêsa

Oswaldo Serpa

1947

1

Nudom

English Direct Method

First Book

Didia Machado Fortes et al.

1945

15

Nudom

Essential English for Foreign Students

C.E. Eckersley

1946

1

Nudom

Advanced English course – 1º ano

Oswaldo Serpa e Machado da Silva

1958

5

Nudom

Advanced English course – 2º

Oswaldo Serpa e Machado da Silva

1953

1

Nudom

Elementary English Course

2º série

Oswaldo Serpa e Machado da Silva

1953

4

Nudom

Elementary English Course

3ª série

Oswaldo Serpa e Machado da Silva

1954

1

Nudom

Inglês

Para o curso comercial básico

Adauto Nogueira Espíndola

1955

4

Nudom

Inglês

para o curso técnico

Daury da Silveira

1956

2

Nudom

O Inglês vivo

Genvieve A. Martin e Adolfo Alfaro

1958

1

Nudom

Inglês

Para o primeiro e segundo ano dos cursos comerciais técnicos

Oswaldo Serpa

1959

12

Nudom

Inglês

Para a segundo série ensino comercial

Oswaldo Serpa

 

1

Nudom


Figura 1: Quantidade de livros encontrados nas visitas, agrupados por instituição de origem.

O levantamento aponta para um total de 47 obras, sendo 30 livros encontrados na Biblioteca Nacional e 17 no Nudom. Algumas obras podem ser encontradas à venda em sebos virtuais e físicos. Há livros que estão em sua 30ª edição, o que demonstra a grande circulação que tais obras tiveram. O ensino das línguas vivas deu uma guinada após as Reformas Francisco Campos e Capanema e a grande quantidade de livros pode ser explicada pelo fato de que, durante a Era Vargas, enquanto Gustavo Capanema era ministro da Educação, houve a criação do Instituto Nacional do Livro, através do Decreto-Lei 93, de 21 de dezembro de 1937. A essa instituição competia, entre outras coisas, fomentar o aumento, melhoria e barateamento da edição de livros no Brasil, além de facilitar a incorporação de livros importados (BRASIL, 1937), tendo o próprio ministro justificado a criação de tal instituição por conta da importância do livro.

Sr. Presidente - O livro é, sem dúvida, a mais poderosa creação do engenho humano. A influência que ele exerce, sob todos os pontos de vista, não tem contraste.

O livro não é só companheiro amigo, que instrue, que diverte, que consola. É ainda e sobretudo o grande semeador, que, pelos seculos afora, vem transformando a face da terra. Encontraremos sempre um livro no fundo de todas as revoluções.

É, portanto, dever do Estado proteger o livro, não só promovendo e facilitando a sua produção e divulgação, mas ainda vigilando no sentido de que ele seja, não o instrumento do mal, mas sempre o inspirador dos grandes sentimentos e das nobres causas humanas.

Para tais objetivos, seria conveniente a creação do Instituto Nacional do Livro. Submeto á elevada consideração de V. Ex. um projeto de decreto-lei, dispondo sobre a matéria.

Reitero-lhes os meus protestos de respeitosa estima. - Gustavo Capanema. (BRASIL, 1937, p. 25586).

Com o passar dos anos e a reafirmação pela adoção do método direto, percebeu-se um aumento na quantidade de obras publicadas, o que pode ser verificado pelos números de livros encontrados na pesquisa. Das 47 obras acima referidas, nota-se um aumento significativo a cada década, conforme dados apresentados abaixo:

Figura 2: Quantidade de livros de língua inglesa.


Figura 1: Autores de livros de língua inglesa.

No tocante aos autores, pode-se perceber que há nomes que se repetem, como Oswaldo Serpa, Machado da Silva, Isabel Junqueira Schmidt, Didia Machado Fortes e Harold Howard Binns. Pode-se inferir que tais nomes são professores/escritores representativos para o ensino de inglês no Brasil, principalmente durante o tempo em que o ensino de inglês deveria ter acontecido através do método direto.

Algumas considerações

Um dos marcos para o ensino de inglês no Brasil é, sem dúvidas, a institucionalização do método direto, que aconteceu durante a Reforma Francisco Campos, no ano de 1931, ano em que, pela primeira vez, um decreto estabeleceu um método para o ensino das línguas vivas. O caráter inovador do método direto ganhou inúmeros adeptos, entre eles professores como Carneiro Leão, mas o fato é que esse é um método que demanda uma estrutura muito maior, além de uma qualificação para o professor, que precisa ter fluência na língua e conhecimento de uma ciência criada pouco tempo antes: a fonética.

Os livros didáticos são elementos de fundamental importância para um pesquisador da história da educação e o primeiro passo é o levantamento dessas obras, a fim de possibilitar uma compreensão das ideias presentes na criação dos mesmos. No levantamento feito neste trabalho, foi percebido que há um quantitativo grande de obras publicadas no espaço de tempo entre 1931 e 1961 que podem ser encontradas em instituições nacionais. Algumas obras apresentam número alto de edições, tais como 17, 24 e 30, o que atesta que a criação do Instituto Nacional do Livro auxiliou no processo de publicação e distribuição desses livros. Podemos afirmar, então, que houve uma grande produção de livros de inglês durante o recorte deste trabalho. Alguns autores apresentam maior representação do que outros e a existência de livros que levam o nome do método direto e de outros dedicados a figuras nos leva a crer que, pelo menos na criação de alguns materiais, houve a preocupação em conhecer os preceitos do método direto. A análise do conteúdo dos livros e do papel de Oswaldo Serpa para a produção de obra para o ensino de inglês no Brasil são objetivo do estudo de doutorado do autor deste trabalho e irá enriquecer o conhecimento acerca desse importante marco para o ensino de inglês no Brasil.

Referências

  • BRASIL. Ministério da Educação e Saúde Pública. Programas do ensino secundário baixados com a portaria de 30 de junho de 1931. Imprensa nacional, 1934.
  • _____. Decreto n. 20.833, de 21 de dezembro de 1931. Diário Oficial da União, Brasília, DF, Seção 1, p. 4, p. 4240-4241, 1931. In: http://www2.camara.leg.br/legin/fed/decret/1930-1939/decreto-20833-21-dezembro-1931-508467-publicacaooriginal-1-pe.html
  • _____.Decreto-Lei nº 93, de 21 de dezembro de 1937. Diário Oficial da União. DF, Seção 1, p. 25586, 1937. In: http://www2.camara.leg.br/legin/fed/declei/1930-1939/decreto-lei-93-21-dezembro-1937-350842-publicacaooriginal-1-pe.html>
  • CHAGAS, R. Valnir C. Didática especial de línguas modernas. Companhia Editora Nacional: São Paulo, 1957.
  • CELCE-MURCIA, Marianne (edt.). Teaching English as a second or foreign language. USA: Heinle & Heinle, 2001.
  • FAUSTO, Boris. História concisa do Brasil. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2012.
  • HOWATT, Anthony Philip Reid; WIDDOWSON, H. G. A history of English language teaching. 2ª ed. Oxford: Oxford University Press, 2009.
  • LARSEN-FREEMAN, Diane. Techniques and principles in language teaching. Oxford: OUP, 2011.
  • LEÃO. A. Carneiro. O ensino das línguas vivas: seu valor, sua orientação científica. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1935.
  • OLIVEIRA. Luiz Eduardo Menezes de. A instituição das línguas vivas no Brasil: o caso da Língua Inglesa (1809-1890). Tese de Doutorado – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Programa de Estudos Pós-Graduados em Educação: Histórica, Política e Sociedade. São Paulo, 2006.
  • _____. A (re)construção da nação e a formação de líderes: o ensino de literatura no Estado Novo. Anais do XI Congresso Internacional da Abralic, In: <http://www.abralic.org.br/anais/cong2008/AnaisOnline/simposios/pdf/009/LUIZ_OLIOLIVE.pdf>, 2008.
  • SANTOS, Elaine Maria. As reformas pombalinas e as gramáticas inglesas: percursos do ensino de inglês no Brasil (1759-1827). Dissertação (Mestrado em Letras) – Núcleo de Pós-Graduação em Letras, Pró-Reitoria de Pós-Graduação e Pesquisa, Universidade Federal de Sergipe, São Cristóvão, 2010.

[1]        O autor optou por manter a grafia original presente nos livros e peças legislativas analisadas neste trabalho.